Prevajanje Ensitra Ensitra - prevajanje
Za vas

Prevod želenega besedila bo vseboval le prave besede, opravljen bo kakovostno in v dogovorjenem roku, lektura bo poskrbela za dovršeno jezikovno obdelavo besedila, oblikovanje pa bo omogočilo popolnost tudi z estetskega vidika.

Mnenja strank

Odzivnost podjetja Ensitra je zelo dobra in hitra. Njihove storitve so kakovostne in hitre. Več

Prevajanje

Nudimo vam prevajanje splošnih in poljudnih besedil, leposlovja, strokovnih besedil, navodil in priročnikov, člankov, programske opreme, katalogov, študijskega gradiva, spletnih strani...

Lektoriranje

V lektoriranje nam lahko pošljete od splošnih besedil, navodil, člankov, referatov, seminarskih in diplomskih nalog do spletnih strani, revij, študijskega gradiva in vsega ostalega.

Misel

Svet zapoje, če najdeš čarobno besedo.
(Joseph von Eichedorff)

 
Ponudba prevajanja in lektoriranja za založnike in avtorje

Prevajanje za založnike in avtorje V sodelovanju s samostojnimi prevajalci, lektorji in ponudniki sorodnih storitev nudimo prevode leposlovja ter ostale literature, hkrati pa avtorjem pomagamo tudi do izdaje del v obliki e-knjige in pri njihovi prodaji. Vabimo vas, da nas kontaktirate in se pogovorimo o možnostih sodelovanja.

Nekaj točk iz bibliografije prevodov in lektur:

  • Agatha Christie, Gospa McGinty je mrtva; založba Mladinska knjiga, 2009;
  • Ezop, 82 Ezopovih basni; založba Stella, 2010;
  • dr. Christine B. Whelan, Izberi pravega; založba Avrora, 2012;
  • Karmen Jelovčan, Arne in Ina; samozaložba, 2012;
  • Karmen Jelovčan, Arne in Ina 2; samozaložba, 2013;
  • Karmen Jelovčan, Angel; založba Smar-team, 2013;
  • Biba Britas, Čarobna nočna potovanja; založba Smar-team, 2013;
  • Miran Horvat, Sanje duše; samozaložba, 2013;
  • Vesna Karlin, Obžalovanje; T&D založništvo, izdajanje knjig, Dolores Grebenc s.p., 2013;
  • Selenna Maj, Tančica skrivnosti; samozaložba, 2014.


In kaj pravijo stranke?

Z lektoriranjem obsežnega leposlovnega teksta sem zelo zadovoljna. Prijetno me je presenetil krajši rok, kot ste mi ga obljubili. V prihodnosti se bom zagotovo znova obrnila na vaš naslov.

Karmen Jelovčan (lektura romana Arne in Ina, 1. del)

S podjetjem "Ensitra prevajanje" imam same lepe izkušnje. Moja želja je bila imeti prevod romana Sanje duše v angleškem jeziku. Dolgo sem iskal podjetje za prevajanje, ki bi prevedlo mojo pripoved v lep, literarni angleški jezik, po zmerni ceni. Pri brskanju po spletu sem našel spletno stran Ensitre. Predstavil sem svojo željo in brž dobil jasen odgovor. Sodelovanje se je pričelo. Brigita mi je predlagala, naj razodenem svoje želje in pripombe za dober prevod za vsako poglavje posebej. Lahko povem z veseljem, da so se moje želje uresničile in pripombe upoštevale! Iskrena hvala, Brigita! Tudi njeni sodelavki iskrena hvala! Hvala za trud ter prizadevanje. Iz njiju je zraslo kakovostno delo, po moji oceni odličen prevod, iz katerega veje prijeten in krepak dih izvira, to je besedila Sanje duše v slovenščini.
Naj še naprej vztraja dober in zdrav podjetniški duh – v zadovoljstvo mnogih zainteresiranih za strokovni in literarni prevod iz slovenskega jezika v tuji jezik in seveda obratno!


Miran Horvat (lektoriran prevod romana Sanje duše v angleščino)


Prevajanje leposlovja je umetnost

Angleščina je, vsaj kar se tiče besedišča, veliko bolj sočen in bogat jezik kot slovenščina. Slednja ji zaradi tega velikokrat ne more slediti.

Prevajati dejansko pomeni »narediti kaj slovensko«, torej »posloveniti«. Prevajalci moramo biti velikokrat ustvarjalni, hkrati pa moramo zanemariti potrebo po strogo dobesednem prevodu. Prevajanje je pravzaprav umetnost – iskati moramo ustvarjalne rešitve in se s prevodom čim bolj približati svojemu maternemu jeziku. Ko besedilo prebira slovenski bralec, ne bi smel niti za trenutek posumiti, da je bilo le-to prevedeno iz drugega jezika.

V nekaterih prevodih lahko jasno zasledimo anglicizme, medtem ko je dober prevod tisti, ki, včasih celo na račun neokrnjenosti, zveni popolnoma slovensko. Do katere mere si lahko prevajalec dovoli biti ustvarjalen, je seveda odvisno tudi od vrste besedila. Ko gre za leposlovje, je prevajalčev vložek ustvarjalnosti veliko bolj potreben in zaželen, kot na primer ob prevajanju strokovnega ali pravnega besedila.

Prevod mora »zveneti slovensko«!

Prevajanje leposlovja Potrebno je imeti dovolj poguma, da besedilo priredimo za slovenske bralce – da, prav ste prebrali, za to je potreben pogum. Čutimo namreč, da izvirnika ne bi smeli spreminjati in drgetamo že ob sami misli na to, da bi nek del, pa naj bo še tako kratek, celo izpustili. Posledično v besedilo vrinemo izraze, s katerimi želimo doseči, da bi bil naš prevod čim bolj podoben izvirniku. Takšno prevajanje pa žal ni dobro.

Potrebna je ustvarjalnost – moramo si jo dovoliti. Kriterij je naslednji: Bo slovenski bralec v besedilu zaznal tujo skladnjo, izraz ali frazo, ki se je prikradla v slovenski prevod? To se ne bi smelo zgoditi nikoli, pa čeprav moramo zaradi tega uvesti nekaj sprememb. Seveda je potrebno ohraniti izvirni pomen, a ga moramo hkrati »narediti slovenskega«.

Ob prevajanju moramo biti dosledni, a tudi ustvarjalni. Ta, včasih komaj zaznavna mešanica, naredi dobrega prevajalca. V strogo strokovnih, zakonskih, medicinskih ... besedilih "ustvarjalnost" seveda ni dovoljena; iskanje točno določenih slovenskih izrazov lahko traja ure, medtem ko lahko leposlovje ustrezno prevede le umetnik.

Ravno zato je prevajanje leposlovja umetnost!