Prevajanje Ensitra Ensitra - prevajanje
Za vas

Prevod želenega besedila bo vseboval le prave besede, opravljen bo kakovostno in v dogovorjenem roku, lektura bo poskrbela za dovršeno jezikovno obdelavo besedila, oblikovanje pa bo omogočilo popolnost tudi z estetskega vidika.

Mnenja strank

Odzivnost podjetja Ensitra je zelo dobra in hitra. Njihove storitve so kakovostne in hitre. Več

Prevajanje

Nudimo vam prevajanje splošnih in poljudnih besedil, leposlovja, strokovnih besedil, navodil in priročnikov, člankov, programske opreme, katalogov, študijskega gradiva, spletnih strani...

Lektoriranje

V lektoriranje nam lahko pošljete od splošnih besedil, navodil, člankov, referatov, seminarskih in diplomskih nalog do spletnih strani, revij, študijskega gradiva in vsega ostalega.

Misel

Svet zapoje, če najdeš čarobno besedo.
(Joseph von Eichedorff)

 
Ločila: obrnjen vprašaj in klicaj (los signos de puntuación: el signo de apertura de interrogación y exclamación)

Kakor v slovenščini tako tudi v španščini:

  • na koncu vprašalnega stavka je vprašaj
  • na koncu vzkličnega stavka je klicaj.

Vprašaj in klicaj sta končni ločili.

V španščini pa mora imeti vsak vprašalni ali vzklični stavek še začetno ločilo. Zapišemo ga kot narobe obrnjen vprašaj ali klicaj: ¿ ¡.

Kateri dan je danes?¿Qué día es hoy?
Dobrodošli!¡Bienvenidos!


V nekaterih primerih je možno tudi, da stavek začnemo z obrnjenim klicajem ter ga zaključimo s vprašajem in obratno. To velja za stavke, ki so vprašalni, a vsebujejo tudi jasen čut vzklika, presenečenja, torej za stavke, ki so hkrati vprašalni in vzklični.

Kdo pa misliš, da si?!¡Y tú quién te crees?
¿Y tú quién te crees!
Kako si drzneš?!¡Cómo te atreves?
¿Cómo te atreves!


Po želji sta lahko hkrati zapisani tudi obe ločili.

¡¿Y tú quién te crees?!
¿¡Y tú quién te crees!?
¡¿Cómo te atreves?!
¿¡Cómo te atreves!?

Zakaj uporaba začetnega ločila?

V španščini so trdilni stavki enaki vprašalnim (razen tistim vprašalnim stavkom, ki zahtevajo natančen odgovor). V slovenščini obrnemo vrstni red besed, v španščini pa se to ne zgodi.

Si žalosten?¿Estás triste?
Žalosten si.Estás triste.


Začetno ločilo nam torej pove kdaj in kje se začne vprašanje oz. vzklik.

Lačen si, kajne?
Tienes hambre, ¿verdad?
Estela, a mi lahko pomagaš?
Estela, ¿puedes ayudarme?
Če grem jaz, boš šel z mano?
Si yo voy, ¿vendrás conmigo?
Kakšno zabavo bomo imeli, če si najdeš delo! (navdušenje nad veliko zabavo)
Si encuentras trabajo, ¡qué celebración vamos a hacer!


Vprašaj se lahko pojavi tudi v oklepaju (?), ko izražamo dvom ali ironijo. Enako velja za klicaj (!), ko izražamo presenečenje ali ironijo.

Gospod Botín je direktor banke.
El Señor Botín es el director (?) del banco.
Dvomimo, da je direktor banke gospod Botín.
70 letni gospod je bil zmagovalec maratona v New York-u.
Un señor de 70 años (!) ha sido el ganador del Maratón de Nueva York.
Presenečeni smo nad tem, da je na maratonu zmagal 70 letni gospod.